↑《康熙字典》之「秤」字。
最近,颱風很愛往臺灣小島遊盪,似乎在炎炎夏日中,這幾個被隆重命名的氣候現象,也到島上渡過暑假。這兩天大家關注的「天秤」颱風,有一小細節引起了我的興趣,就是究竟「秤」這個字,應該怎麼唸?打開臺灣的電視頻道,無不讀「píng(ㄆㄧㄥˊ)」音,但是難道到超市買生鮮過磅時,我們會唸「秤(píng)重」嗎?不對吧!常識都告訴我們唸「chèng(ㄔㄥˋ)」音,但是,卻鮮少聽見有人讀「天秤(chèng)」。想不到,《聯合報》擅自下了一個似是而非的結論:
〈閱讀秘書/天秤颱風 要讀作天ㄆㄧㄥ〉
【聯合報╱蔡永彬】今年第十四號颱風中文譯名「天秤」,中央氣象局預報中心主任鄭明典表示,這個颱風由日本命名,意思是星座「天秤座」;日文原音「TEMBIN」的漢字是「天秤」,加上星座的習慣用字也是「秤」,所以氣象局直接採用日文漢字和發音,秤讀作「ㄆㄧㄥˊ」。
鄭明典說,只要是漢語系國家命名的颱風,有漢字會直接用;如果沒有,氣象局會徵詢專業翻譯人員意見後,由局長核定。
我不是研究小學的,但單就《聯合報》這篇「閱讀秘書」看來,破綻是很多的。首先,日本將「天秤」發「TEMBIN」音,並無礙於漢語普通話對於「秤」字的讀法,換言之不論是哪個國家的人願意將「秤」字讀作PIN或BIN,只要華語讀「chèng」,也絕對改變不了本來唸法。況且日本人還把「天」字拼作「TEM」啊,難不成我們要省略漢語「天」字的「i(ㄧ)」音嗎?再者,「星座的習慣用字也是『秤』」,那讀音難道會是「píng」嗎?若這個字原本讀「chèng」,縱使再怎麼習慣,也不能積非成是。
雖然我對音韻學外行,但查點資料還是馬馬虎虎的。一開始引用《康熙字典》圖片,對於「秤」字的解釋是這樣的:
《廣韻》:昌孕切,稱去聲,正斤兩也。古之奇〈縣令箴〉:如秤之平。《太平御覽》:諸葛亮曰:我心如秤,不能爲人低昂。又,姚崇有〈執秤誡〉。
又,數名。《小爾雅》:斤十謂之衡,衡有半謂之秤,秤二謂之鈞。
《廣韻》:俗稱字。
看出來了嗎?《康熙字典》引用宋代《廣韻》的說法,「昌孕切,稱去聲」,又「俗稱字」,從這個記載看來,讀「chèng」是比較接近的。再翻翻其他韻書,《中原音韻》為「穿母\庚青韻\陰平\稱小韻」、「穿母\庚青韻\去聲\稱小韻」兩種讀音,基本上只有聲調不一樣,但都是「cheng」音;《洪武正韻牋》為「丑正切\去聲十八敬\稱小韻」;《分韻撮要》稱較物輕重者讀「穿母\英韻\陰平\稱小韻」、所以稱物之輕重者讀「穿母\英韻\陰去\秤小韻」……(有興趣者可以參考《韻典網》。)基本上,現代漢語將「秤」字讀「chèng」,可自古溯其根本,並無爭議。
但哪裡出現了「píng」音呢?中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》,顯示的東西就有趣了!這本爭議很多的國語辭典,收錄了「chèng」、「píng」兩種讀音,其中:
「chèng」:度量物體重量的器具,同「稱」。
「píng」:衡量物體輕重的工具。如:「天秤」。
這是鬼打牆吧!「度量物體重量的器具」與「衡量物體輕重的工具」究竟差別在哪裡?我看了許久,還沒個明白。怪不得,臺灣的一字多音教育,一直都處於亂七八糟的境界,使得老牌《聯合報》自詡文筆甚佳,也能下出搞不清楚邏輯的結論。
同樣是現代辭典,看看《漢語大辭典》的說法吧。《漢語大辭典》中,「秤」字有兩個讀音,但只是聲調不同,分別為「chēng」與「chèng」音。其中:
「chèng」:《廣韻》昌孕切,去證,昌。一、利用杠杆原理量物體輕重的器具。二、古量詞。指十五斤。
「chēng」:《廣韻》處陵切,平蒸,昌。一、用秤量物之輕重。二、權衡;衡量。
所以,無論是「度量物體重量的器具」或「衡量物體輕重的工具」的「秤」,都唸「chèng」,但如果要表示一個動作,那就變成「chēng」。同樣的,這當中與「píng」是沒啥關聯的。倒是從《漢語大辭典》中,也找出了讀「píng」音的可能:
【天秤】:衡器。即天平。老舍 《四世同堂》四七:「他心中的天秤恰好兩邊一樣高了。」參見「天平」。
【天平】:一、衡器。杠杆兩頭懸以盤,一盤置所稱物,一盤置砝碼,以稱物體。現代天平靈敏度甚高,多用於實驗室等。[元]無名氏《陳州糶米》第一摺:「拿來上天平彈著,少少少,你這銀子則十四兩。」《儒林外史》第三二回:「而今這銀子在這裏,拿天平來請少爺當面兌。」二、泛指衡量的標准、尺度。艾青〈《艾青詩選》自序〉:「人人心中都有一架衡量語言的天平。」
有意思吧!「天秤」與「天平」是同意詞,當然「平」字唸「píng」是沒爭議的,但即便是同義詞,也不能以為「秤」「平」同音。就像高興、快樂同義,但各有各的唸法。
《聯合報》搬出「天秤座」星座名稱的自以為專業說法,那我們再繼續挖看看吧。《現代漢語詞典》說:
【天秤座】:tiānchèngzuò[名]黃道十二星座之一。
以為「天秤」、「天秤座」唸作「tiānpíng」,是被同義的「天平」影響了。如果堅持要使用「tiānpíng」讀音,那必須使用「天平」寫法;相對的,如果要堅持「天秤」漢字,必須使用「tiānchèng」讀音,這跟日不日本、星不星座,一點關聯都沒有。
老闆專業!!!! 我也思索滿久了
好說好說,現在人對於語音詞義太不講究了。
佩服
天平是有左右2个托盘,比较左右托盘上的物体哪个重,哪个轻的。所以是比较2个物体轻重的工具。秤只有一个托盘,是测物体重量的。日文的天秤同中文天平,如同祭同节,坛同传。只能说是汉字受日文影响的一个表现。读音实际没错的。因为天枰座的图标,就是一个天平。
翻閱各辭典,看不出「天平有兩托盤、秤只有一托盤」的說法,多釋「秤」為「衡器」,或許以「天秤」假借「天平」之意,但就各權威辭典看來,仍應發「tian cheng」為是,不然如果用「祭」假借「節」,是否漢字「節」也要讀「ji」音?「天秤」「天平」同義,是沒爭議的,但不能因為日本二音相同,就胡亂把中文搞混。
天秤座是因阿斯特莉亞在為人類做善惡裁判時所用的天平去「秤」(音chēng,衡量)善惡的故事而成為中國天文學名詞的決定名,譯名是參考自日本漢字「平秤座」而來,並非用「天平」這種量重工具作為中文決定譯名,將天秤座所指的「天秤」誤會以為是量重工具「天平」,是因為不明白「天秤座」這個天文學名詞中文譯名來源,而產生的錯誤。「天秤座」和「平秤座」亦不能讀成「天平座」和「平平座」。所以天平是天平,天秤座是天秤座,兩者是沒有關係的。
不容忽視,「天平」與「天秤」已可視為同義詞,至少也是近義詞。但兩者讀音不同,也是應該要注意的。