一剎那的語言(修改稿)

  【思考題】有人建議將中國龍音譯為Long來代替帶有「惡龍」等不良含意的Dragon,以消除西方國家可能產生的文化誤讀,您怎麼看待這個問題?(朱大可主編《文化批評》第142頁。)   即便是象形漢字發達的中國,表達事物仍離不開語言、聲音的描繪。學習文字學、訓詁學時,最常舉例「芋」字,《說文解字》釋曰:「大葉實根,駭人...

也談老粗文化

  暑假到大陸自助旅遊19日,經歷過目前史上規模最大的世界博覽會,頗有感觸,但未沉澱則很難用言語表達,沒想到在自金門返臺中的小客機上,翻閱《中國時報》,看到一篇報導,從破除既有「老粗文化」檢視世博所帶來的效益,見解相當好,頗合我意。原文一時找不到,但之後《中國時報》尚有類似的表述: ...詳全文(共1767字)

在臺灣感受大陸經驗

  感覺很巧合,最近收看央視、鳳凰衛視後,發現在大陸正進行的一些「政策」與「計畫」,我身處臺灣卻也趕上了。首先來談談「村官」。   大陸官方高層認為,中國那麼多大學生,都是高知識份子,只要每一村都有一位大學生擔任幹部或公務員,那想必可以提升整體行政效率及辦事能力。例如以下文章講到: ...詳全文(共1484字)